Игра слов.

Первое.
"Eu mexo com força e em fio grosso também". This means "I deal with power and also with thick wires". But it sounds a lot like "eu mexo com força e enfio o grosso também". In this case, the last sentence changes a bit and changes the meaning of the first. I can translate it as "I do it roughly and I stick the thick one too" )))))))))))

И второе, просто роскошное ))))
That one I use sometimes when someone pisses me off and I am leaving ...

"Um abraço para quem for da família" - means "a hug for whom is from your family"
But it sounds a lot like:
"Um abraço para quem foda a família" - "a hug for whom fucks your family" )))))

Волшебный язык!