Наболело! Хочу высказаться о португальском языке. Причем не о глаголах, которыми всех начинают запугивать с самого начала, а о таких себе обычных вещах.

Вот например. В португальском есть аналог нашего слова "народ" - o pessoal. Такое же собирательное, точно так же с ним используется глагол третьего лица ед. числа. А есть еще одно слово-"аналог". A gente. Которое, как оказалось, обозначает "народ, люди", но включает в себя так же говорящего и его спутников (собеседников). Когда А. первый раз пытался мне объяснить, что "a gente делает то-то и то-то" может означать "мы делаем то-то и то-то" (для этого мы, русские, использовали бы местоимение "мы", без всяких извратов), я почувствовала, что мозг действительно может сломаться. Т.е. представьте, для того чтобы сказать "мы делаем это" (местоимение мн. числа первого лица + глагол мн. числа первого лица), они могут сказать "а gente" + глагол ед. числа третьего лица.

Но это еще ничего. Самый кризис у меня произошел из-за слова "головоломка".
Слово обычное - quebra-cabeça (quebra - от глагола "ломать", cabeça - "голова"). Множественное число образуется тоже обычным способом - через изменение числа последнего существительного, т.е. quebra-cabeças.
И тут я в тексте встречаю следующее: um quebra-cabeças, артикль ед. числа + сущ. мн. числа. Задаю вопрос А.
Ответ следующий: а что, все нормально. Да, quebra-cabeças может означать множественное число. А может... означать головоломку, которая "сломала много голов" (с). Поэтому последнее слово во множественном числе. Одно от другого можно отличить только так, по наличию артикля.
И я вам скажу, когда я _это_ услышала, я уже не удивилась, я реально разозлилась. Думаю, ну что за мудаки такие, ну как так можно мыслить, а?!

Фух. Высказалась