23:52

Sometimes a great notion...
Нич-чего не понимаю! Иногда я совершенно отчетливо слышу, как испанцы и латиноамериканцы произносят звук "в". Но его же у них нет! Иногда это даже на между "в"-"б" звук не тянет!

Комментарии
03.05.2009 в 23:58

"...человек замечательный, но, по-видимому, совершенно бессердечный" (с) Братья Стругацкие.
Как это нету?
А в словах вроде viejo или viente или vajero? в начале слова...самое что ни на есть "В"
04.05.2009 в 00:01

Sometimes a great notion...
Только в этих или есть еще какие-нибудь подводные камни?

Я учусь у латинос, и они мне четко сказали, что звука "в" в испанском нет. Есть звук между "в" и "б", и четкое "б".

Как раз viente - со звуком между "в" и "б". причем про это мне говорили и испанцы.
04.05.2009 в 00:07

ressentiment
M.Slade
Есть он, есть))) а латиноамериканское и испанское произношение это вообще как два разных языка)) ты не заморачивайся сильно, бо куда бы ты ни приехала придется подстраиваться под местный говор, иначе тебя просто понимать не будут))) лучше на лексику и грамматику налегай, а произношение - это вторично.
04.05.2009 в 00:11

Sometimes a great notion...
Robert R.Ossian
Про два разных языка - не смеши меня )))) Это не так. Если ты владеешь кастильским - понимать тебя в ЛА будут прекрасно, а если наоборот - например, будешь на аргентинском диалекте говорить - то в Испании будет тебе ппц и шовинизм в чистейшем виде. Причем без проблем в понимании. Это я не из своего опыта говорю, а из опыта знакомых латиноамериканцев.
04.05.2009 в 00:24

ressentiment
да я просто помню, как нам к каждому третьему слову на кастильском приводили синоним в аргентинском, поэтому и говорю про второй язык. Поймут, конечно, но в любом случае полировать классическое произношение до зеркального блеска, имхо, занятие довольно бесполезное, если, конечно, ты не собираешься потом профессионально преподавать.)
04.05.2009 в 08:30

"...человек замечательный, но, по-видимому, совершенно бессердечный" (с) Братья Стругацкие.
M.Slade Ну вот по-испански это точно будет отчетливо В.
А на счет "разные языки"..даже внутри Испании акцент отличается так сильно, что порой до неузнаваемости, и это тоже не только мой ичный опыт, но просто факт.
А уж между Испанией и Аргентиной....ну скажем.... petrillo - латиноамериканец и испанец южанин прочитают ll как "жь" - петрижьо ...или скажем Sevilla - Севижьа (ну что-то вроде того) а вот северянин скажет, скорее Севийя... и прочитает ll как "Й"...
04.05.2009 в 08:35

Sometimes a great notion...
Robert R.Ossian
Разница в местном сленге огромная, это точно. Меня уже учат словечкам, которые могут put me in trouble, если я их ляпну где-нибудь кроме Аргентины :-D А насчет произношения я еще не сориентировалась в достаточной мере, какое я хочу сделать у себя - а надо выбрать и привыкать именно к одному варианту. Опять же с большой вероятностью это будет разновидность латиноамериканского, хотя мне очень нравится межзубная "с" у испанцев.

~Janosh~
Спасибо за информацию. Значит, у меня все-таки не слуховые галлюцинации.
В принципе я знаю об этих различиях, но мне кажется, что они вряд ли могут совсем препятствовать пониманию. За исключением совсем уж особых случаев (слышал, что басков никто не понимает, например).
04.05.2009 в 10:13

По мне градом не попало, но я все равно надеюсь, что он выбил из меня всю дурь (с)
M.Slade В моем кастильском самоучителе написано, что это "межгубное В".