Sometimes a great notion...
Нич-чего не понимаю! Иногда я совершенно отчетливо слышу, как испанцы и латиноамериканцы произносят звук "в". Но его же у них нет! Иногда это даже на между "в"-"б" звук не тянет!
А в словах вроде viejo или viente или vajero? в начале слова...самое что ни на есть "В"
Я учусь у латинос, и они мне четко сказали, что звука "в" в испанском нет. Есть звук между "в" и "б", и четкое "б".
Как раз viente - со звуком между "в" и "б". причем про это мне говорили и испанцы.
Есть он, есть))) а латиноамериканское и испанское произношение это вообще как два разных языка)) ты не заморачивайся сильно, бо куда бы ты ни приехала придется подстраиваться под местный говор, иначе тебя просто понимать не будут))) лучше на лексику и грамматику налегай, а произношение - это вторично.
Про два разных языка - не смеши меня )))) Это не так. Если ты владеешь кастильским - понимать тебя в ЛА будут прекрасно, а если наоборот - например, будешь на аргентинском диалекте говорить - то в Испании будет тебе ппц и шовинизм в чистейшем виде. Причем без проблем в понимании. Это я не из своего опыта говорю, а из опыта знакомых латиноамериканцев.
А на счет "разные языки"..даже внутри Испании акцент отличается так сильно, что порой до неузнаваемости, и это тоже не только мой ичный опыт, но просто факт.
А уж между Испанией и Аргентиной....ну скажем.... petrillo - латиноамериканец и испанец южанин прочитают ll как "жь" - петрижьо ...или скажем Sevilla - Севижьа (ну что-то вроде того) а вот северянин скажет, скорее Севийя... и прочитает ll как "Й"...
Разница в местном сленге огромная, это точно. Меня уже учат словечкам, которые могут put me in trouble, если я их ляпну где-нибудь кроме Аргентины
~Janosh~
Спасибо за информацию. Значит, у меня все-таки не слуховые галлюцинации.
В принципе я знаю об этих различиях, но мне кажется, что они вряд ли могут совсем препятствовать пониманию. За исключением совсем уж особых случаев (слышал, что басков никто не понимает, например).