Sometimes a great notion...
Да, это то, что получаешь в ответ, делясь сербским. Робс, привет тебе "оттудова".
Про спички ))))
Fantastic. I used to joke with this word. Once I was asked "what is your idea of a perfect match?" and I said "anyone which can light my fire". So, here comes the examples in portuguese, how Portugal and Brazil can be different. For instance: in Portugal, you can go to a bakery and ask for a "cacete", which is like the french baguette bread. In Brazil, cacete means "dick" so, never ask for it in a bakery (unless you definitely don't want a baguette) ))))
In Portugal, "rabo" means "the end part". In Brazil, it means "tail" or "ass". In Portugal, "bicha" means "queue" or "line". In Brazil, a gay person. So, "entrando no rabo da bicha" in Portugal, means "entering the end of the line" and in Brazil "entering in the ass of the gay guy".
Cultural exchange продолжается

Про спички ))))
Fantastic. I used to joke with this word. Once I was asked "what is your idea of a perfect match?" and I said "anyone which can light my fire". So, here comes the examples in portuguese, how Portugal and Brazil can be different. For instance: in Portugal, you can go to a bakery and ask for a "cacete", which is like the french baguette bread. In Brazil, cacete means "dick" so, never ask for it in a bakery (unless you definitely don't want a baguette) ))))
In Portugal, "rabo" means "the end part". In Brazil, it means "tail" or "ass". In Portugal, "bicha" means "queue" or "line". In Brazil, a gay person. So, "entrando no rabo da bicha" in Portugal, means "entering the end of the line" and in Brazil "entering in the ass of the gay guy".
Cultural exchange продолжается


Вы приносите нам счастье
Но я правда рада, что вам нравится. Очень!