Опять извиняюсь перед неанглоговорящими друзьями, но прошу понимания - у меня никаких моральных сил нет это переводить. Мне в целом-то по-русски трудно говорить.
Так вот.
Есть одна песня, by Chico Buarque (довольно известный музыкант и писатель в Бразилии. бывший диссидент - если тут применимо слово "бывший").
Называется
Cálice =
cup.
А. мне о ней рассказал в контексте наших разговоров о португальском языке, конкретнее - как с помощью игры слов и их звучания мы иногда передаем совсем другой месседж.
читать дальшеВводная:
Between 1964-1984, Brazil was under a military dictatorship (heavily influenced by the evil capitalist power of USA)) and censorship was a must. Many artists were against it and they started making songs to complain about the status quo. So, remember that song I sent you, a mix of a fado, by a singer called Chico Buarque? He was one of them. And he composed a song called ... Cálice (which means "Goblet, cup").
So, the refrain had something like: "Afasta de mim este cálice, de vinho tinto de sangue".
The translation is ... "take from me this cup of wine tinted red with blood.".
But .
There is a verb in portuguese. Calar. Which means "to shut up". If you want to tell someone to "shut up" you say "Cale-se". Which sounds exactly like "Cálice". So, he made that song, with this "double" meaning, you could also hear it like "Put away from me that 'shut up'" as a form of protest against censorship.
Это то, что он мне рассказал, остальное, в т.ч. саму песню, я нашла сама. Не могла этого просто так оставить.
Нашла вот такую версию.
И там в комментах народ как раз обсуждает эту тему с "double meaning".
Часть текста в переводе на английский:
Father, take from me this cup
of wine tinted red with blood.
How can I drink this bitter drink
Inhale the pain, swallow the drudgery.
Even if the mouth is shut, the heart still remains
Silence isn't heard in the city.
What good is it to me be a son of the saint
Better to be a son of the other (N.B.: Instead of "other", "escuta" and "bruta" rhyme with the Portuguese word "puta" - говорят, это слово было в оригинале, но его убрали - и так все совершенно очевидно, и даже круче)
Another reality less dead
So many lies, so much brute force.
К чему я все это. К двум вещам. Во-первых, по-моему песня крута, я не знаю как она умудрилась просочиться через цензуру. Когда ее слушаешь (особенно последнюю минуту) и видишь текст, месседж совершенно очевиден. Очевиднее некуда.
А во-вторых, у меня такое забавное чувство... живу я по-прежнему в России, но у меня все время открыто окно в параллельный мир. Учитывая, что я ничерта не знаю(-ла) об истории ЛА и Бразилии в частности, и то, как я любопытна - это тоже очень круто.
@темы:
portuguese,
not-so-cultural exchange,
музыка