Начала сегодня в метро читать Александрийский квартет Даррелла. И так меня накрыло.... никогда таких ощущений от книги я не испытывала. В какой-то момент было чувство настоящего страха, нереальности меня и всего вокруг. Возможно потому, что в моей жизни сейчас слишком много другого человека, и книга неожиданно мощно слилась с этим опытом..
Пассажирский лайнер французской авиакомпании Air France, на борту которого находятся 216 пассажиров, вылетел из Рио-де-Жанейро в Париж в воскресенье вечером. Через одиннадцать часов он должен был приземлиться во французской столице, но вместо этого пропал с экранов радаров и исчез над просторами Атлантического океана.
Вчера на языковом сервисе разговорилась с еще одним бразильцем (зовут его... не смейтесь только, тоже Андре). Веселый мальчег - заканчивает магистратуру по философии, неплохо говорит по-немецки - выучил самостоятельно, чтоб Канта с Гегелем в оригинале читать. По-английски тоже шпарит свободно, и поржать не дурак.
Спросил, что я уже умею говорить по-португальски. Я ему и выдала... думала, он там свихнется от смеха. Спрашивает: это кто ж тебя такому научил? Да вот.... мир не без добрых людей...
Теперь это называется не language and cultural exchange, а pushing to the edges exchange.
Вообще, учитывая наши нарциссические характеры, не удивительно, что мы "влюбились" друг в друга. Мы могли бы быть близнецами и с детства спать в одной постели.
Он носит очки (чаще линзы, чтобы не выглядеть too nerdy). Любит трахаться когда смертельно устал. Считает, что поскольку красота пассивна, она приятна глазу, но не интересна. А летняя научная школа и тусовка во Франции, на которую он предположительно поедет, посвящена нанотехнологиям в физике, биологии и химии. Что до меня... он будит во мне садиста. Комплиментарность работает как часы.
Андре мне вчера объяснил, почему он никогда не бывал на карнавале (том, о котором известно за пределами Рио). Дело в том, что есть как бы официальный карнавал, его основная аудитория - туристы, и зрители являются исключительно зрителями, а не участниками. Но есть и другой карнавал, для местных. Эта традиция зародилась относительно недавно, около 10 лет назад, когда инициативные группы людей (в основном местных музыкантов и их друзей) начали устраивать свои собственные шествия на улицах - играя на музыкальных инструментах, танцуя и т.д. Такие группы людей называются "blocos" (есть еще "bandas").
Как это происходило. Такая группа людей, bloco, в определенное время (сейчас в основном это ноябрь) выходила на улицу и начинала постепенно перемещаться, исполняя свою музыку. Постепенно к ним присоединялось все больше народу. Наиболее известные blocos сейчас собирают до 200 000 человек на свои парады.
Естественно, местные (по крайней мере в количестве одна штука, о которой мне доподлинно известно ))), предпочитают непосредственно участвовать в таких уличных стихийных карнавалах (при этом известны как правило даты и районы, в которых пойдут те или иные blocos), а не смотреть со стороны на туристический.
Все-таки бразилейрос невероятно дружелюбная нация. Мне еще А. говорил, что если ты (не я, а вообще) окажешься в Бразилии без знания португальского - это ни разу не проблема. Они в лепешку расшибутся, все дела бросят, чтобы тебе помочь.
Я тут на одном интерактивном ресурсе начала заниматься языком (какие-то основы нужны, как ни крути), там уроки, а потом упражнения к ним: письменные и устные, с аудиозаписью, чтобы ставить произношение. Результаты размещаются в открытом доступе для остальных участников с возможностью комментировать и исправлять твои ошибки. По моим наблюдениям, англоязычная публика в этом плане не самая активная, а вот бразильцы.... Эти набегают в ближайшие 5 минут целой толпой, и если ошибок нет, каждый считает своим долгом выразить свои "parabéns" и "perfeito-s". Хотя конечно процент кретинов там ничем не отличается от прочих. Вчера пишет мне чувак из Сан-Паулу, причем в профиле черным по белому написано, что португальский у меня basic. Точнее, написанный-то текст я пойму, но все что я могу ответить, это "здасьте" и "заткнись" (нет, у меня в запасе есть еще кое-какой вокабуляр, но он годится только для интимного общения). При этом сам чувак английский знает на таком же уровне как я португальский, только хуже - письменную речь он не понимает. Что я могу сказать. Переписка была увлекательной.
У меня день и ночь начали мешаться между собой, чувство времени совсем перекосилось. Неудивительно. Когда три недели живешь с кем-то в таком тесном контакте, и каждый вечер говоришь "доброе утро"...
Хех, я думаю, что это я так меланхолична... а это солнце за тучу затянуло. И скоро сумерки. "нелюбимое время" у нас обоих.
Опять извиняюсь перед неанглоговорящими друзьями, но прошу понимания - у меня никаких моральных сил нет это переводить. Мне в целом-то по-русски трудно говорить.
Так вот. Есть одна песня, by Chico Buarque (довольно известный музыкант и писатель в Бразилии. бывший диссидент - если тут применимо слово "бывший"). Называется Cálice = cup. А. мне о ней рассказал в контексте наших разговоров о португальском языке, конкретнее - как с помощью игры слов и их звучания мы иногда передаем совсем другой месседж.
читать дальшеВводная: Between 1964-1984, Brazil was under a military dictatorship (heavily influenced by the evil capitalist power of USA)) and censorship was a must. Many artists were against it and they started making songs to complain about the status quo. So, remember that song I sent you, a mix of a fado, by a singer called Chico Buarque? He was one of them. And he composed a song called ... Cálice (which means "Goblet, cup").
So, the refrain had something like: "Afasta de mim este cálice, de vinho tinto de sangue". The translation is ... "take from me this cup of wine tinted red with blood.".
But .
There is a verb in portuguese. Calar. Which means "to shut up". If you want to tell someone to "shut up" you say "Cale-se". Which sounds exactly like "Cálice". So, he made that song, with this "double" meaning, you could also hear it like "Put away from me that 'shut up'" as a form of protest against censorship.
Это то, что он мне рассказал, остальное, в т.ч. саму песню, я нашла сама. Не могла этого просто так оставить. Нашла вот такую версию.
И там в комментах народ как раз обсуждает эту тему с "double meaning".
Часть текста в переводе на английский: Father, take from me this cup of wine tinted red with blood. How can I drink this bitter drink Inhale the pain, swallow the drudgery. Even if the mouth is shut, the heart still remains Silence isn't heard in the city. What good is it to me be a son of the saint Better to be a son of the other (N.B.: Instead of "other", "escuta" and "bruta" rhyme with the Portuguese word "puta" - говорят, это слово было в оригинале, но его убрали - и так все совершенно очевидно, и даже круче) Another reality less dead So many lies, so much brute force.
К чему я все это. К двум вещам. Во-первых, по-моему песня крута, я не знаю как она умудрилась просочиться через цензуру. Когда ее слушаешь (особенно последнюю минуту) и видишь текст, месседж совершенно очевиден. Очевиднее некуда. А во-вторых, у меня такое забавное чувство... живу я по-прежнему в России, но у меня все время открыто окно в параллельный мир. Учитывая, что я ничерта не знаю(-ла) об истории ЛА и Бразилии в частности, и то, как я любопытна - это тоже очень круто.
Я тут сильно напрягаюсь, пытаясь представить, что дед А. по отцовской линии родился в 1879 году. Родил 18 детей, из которых отец А. - самый младший, и всех детей назвал именами святых. У меня мозг щас в трубочку свернется. Для сравнения - моя бабка родилась в 1928 году. На 50 лет позже. Правда у нее тоже было 10 братьев-сестер.
Не смогла заснуть, вылезла обратно в гмэйл. А там сюрприз - длинная история про пампасы и ножи ))))))
Ну ваще просто. У него отец и дед по материнской линии не из Рио, а с юга Бразилии (да, из пампасов)))), где пипец как холодно и дуют сильнейшие ветры с южного полюса. Так вот... в этих местах, откуда они родом, распространено искусство изготовления холодного оружия. Привезенные оттуда ножи в итоге есть у обоих - у деда и у отца. И моя кариока с младых ногтей с ними играла. И до сих пор имеет такую привычку.
Да, это то, что получаешь в ответ, делясь сербским. Робс, привет тебе "оттудова".
Про спички ))))
Fantastic. I used to joke with this word. Once I was asked "what is your idea of a perfect match?" and I said "anyone which can light my fire". So, here comes the examples in portuguese, how Portugal and Brazil can be different. For instance: in Portugal, you can go to a bakery and ask for a "cacete", which is like the french baguette bread. In Brazil, cacete means "dick" so, never ask for it in a bakery (unless you definitely don't want a baguette) ))))
In Portugal, "rabo" means "the end part". In Brazil, it means "tail" or "ass". In Portugal, "bicha" means "queue" or "line". In Brazil, a gay person. So, "entrando no rabo da bicha" in Portugal, means "entering the end of the line" and in Brazil "entering in the ass of the gay guy".
Он такой умница. Вчера я его спрашиваю: ну как можно говорить слово "love" после 2,5 недель общения?? Че за ваще, а? А он в ответ: а через какое время можно? Когда правильно, научи-ка меня... И смеется надо мной. Smart ass.
А с чего все началось (меня смех разбирает, как подумаю): А. прислал мне свои размышления по поводу одной математической проблемы. Я его назвала nerd. Естественно. Ну у него день, а у меня полпервого ночи, какая к черту математика? А дальше все как-то само пошло-поехало. Но... сама идея... из-за математики...